|

Le premier conte du Père Noël,
d'après Clément Clarke Moore
(publié pour la première fois dans
le journal Sentinel, de New York, le
23 décembre 1823)
Pour en connaître plus, visitez la page "
L'historique du Père Noël "

|

Traduction en français
|
C'était la nuit avant Noël, dans la
maison tout était calme. Pas un
bruit, pas un cri, pas même une
souris !
Les chaussettes bien sages pendues à
la cheminée attendaient le Père
Noël.
Allait-il arriver ?
Les enfants blottis dans leur lit
bien au chaud rêvaient de friandises,
de bonbons, de gâteaux. Maman sous son fichu, et moi sous
mon bonnet et vous prêts à dormir
toute une longue nuit d'hiver.

Dehors, tout à coup, il se fit un
grand bruit !
Je sautais de mon lit, courais à la
fenêtre, j'écartais les volets,
j'ouvrais grand la croisée.
La lune sous la neige brillait comme
en plein jour.
Alors, parut à mon regard
émerveillé, un minuscule traîneau et
huit tout petits rennes conduits par
un bonhomme si vif et si léger qu'en
un instant je sus que c'était le
Père Noël !
Plus rapides que des aigles, ses
coursiers galopaient, lui il les
appelait, il sifflait, il criait :
"Allez Fougueux, allez Danseur,
Fringant et puis Renarde. En avant
Comète ! Cupidon en avant, Tonnerre,
Éclair, allons, allons au-dessus des
porches, par delà les murs ! Allez !
Allez plus vite encore ! "
Comme des feuilles mortes poussées
par le vent, passant les obstacles,
traversant le ciel, les coursiers
volaient au-dessus des toits, tirant
le traîneau rempli de jouets.
Et, en un clin d'oeil, j'entendis
sur le toit le bruit de leurs sabots
qui caracolaient. L'instant qui
suivit le Père Noël d'un bond
descendait par la cheminée.
 Il portait une fourrure de la tête
aux pieds, couverte de cendres et de
suie, et, sur son dos, il avait une
hotte pleine de jouets comme un
colporteur avec ses paquets.
Ses yeux scintillaient de bonheur,
ses joues étaient roses, son nez
rouge cerise, on voyait son petit
sourire à travers sa barbe blanche
comme neige.
Un tuyau de pipe entre les dents, un
voile de fumée autour de la tête, un
large visage, un petit ventre tout
rond qui remuait quand il riait; il
était joufflu et rebondi comme un
vieux lutin.
Je n'ai pu m'empêcher
de rire en le voyant et d'un simple
clin d'oeil, d'un signe de la tête
il me fit savoir que je ne rêvais
pas: c'était lui !

Puis, sans dire un mot, il se mit à
l'ouvrage et remplit les
chaussettes.

Il se retourna, se
frotta le nez et d'un petit geste
repartit par la cheminée.
Une fois les cadeaux déposés, il
siffla son attelage, puis reprit son
traîneau et les voilà tous repartis
plus légers encore que des plumes.

Et dans l'air j'entendis avant
qu'ils disparaissent :
"Joyeux Noël à tous et à tous une
bonne nuit "
|
| |

Texte original en anglais
|
 |
Twas the Night Before Christmas
(or A Visit from St.
Nicholas)
by Clement Clarke Moore
|
 |

Twas the night before Christmas, when all
through the house
not a creature was stirring, not
even a mouse.
The stockings were hung by the
chimney with care,
in hopes that St. Nicholas soon
would be there.

The children were nestled all snug
in their beds,
while visions of sugar plums danced
in their heads.
And Mama in her 'kerchief, and I in
my cap,
had just settled our brains for a
long winter's nap.

When out on the roof there arose
such a clatter,
I sprang from my bed to see what was
the matter.
Away to the window I flew like a
flash,
tore open the shutter, and threw up
the sash.

The moon on the breast of the new-fallen
snow
gave the lustre of midday to objects
below,
when, what to my wondering eyes
should appear,
but a miniature sleigh and eight
tiny reindeer.

With a little old driver, so lively
and quick,
I knew in a moment it must be St.
Nick.
More rapid than eagles, his coursers
they came,
and he whistled and shouted and
called them by name:
"Now Dasher! Now Dancer!
Now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid!
On, Donner and Blitzen!
To the top of the porch!
To the top of the wall!
Now dash away! Dash away!
Dash away all!"

As dry leaves that before the wild
hurricane fly,
when they meet with an obstacle,
mount to the sky
so up to the house-top the coursers
they flew,
with the sleigh full of toys, and
St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on
the roof
the prancing and pawing of each
little hoof.
As I drew in my head and was turning
around,
down the chimney St. Nicholas came
with a bound.

He was dressed all in fur, from his
head to his foot,
and his clothes were all tarnished
with ashes and soot.
A bundle of toys he had flung on his
back,
and he looked like a peddler just
opening his pack.

His eyes--how they twinkled! His
dimples, how merry!
His cheeks were like roses, his nose
like a cherry!
His droll little mouth was drawn up
like a bow,
and the beard on his chin was as
white as the snow.
The stump of a pipe he held tight in
his teeth,
and the smoke it encircled his head
like a wreath.
He had a broad face and a little
round belly,
that shook when he laughed, like a
bowl full of jelly.

He was chubby and plump, a right
jolly old elf,
and I laughed when I saw him, in
spite of myself.
A wink of his eye and a twist of his
head
soon gave me to know I had nothing
to dread.

He spoke not a word, but went
straight to his work,
and filled all the stockings, then
turned with a jerk.
And laying his finger aside of his
nose,
and giving a nod, up the chimney he
rose.

He sprang to his sleigh, to his team
gave a whistle,
And away they all flew like the down
of a thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he
drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all
a good night!"
|
| |

Copyright
(Au Jardin de l'amitié) © 2007 Tous droits réservés
| | | |